Christ on the Silk Road by Glen L. Thompson
Christ on the Silk Road
The Evidences of Nestorian Christianity in Ancient China
by Glen L. Thompson
In 2001, the author, ecumenist, and BBC broadcaster Martin Palmer announced
the discovery of a seventh- or eighth-century Christian pagoda in central China.
Palmer’s claims were reported in Christianity Today and U.S.
News and World Report.
I was teaching in Hong Kong that year and had been planning a ten-day trip
into China when I first heard the news. As a church historian, I was intrigued.
I was able to get a rough idea of the location and added an extra day to my
itinerary in the hope of visiting the site. It lies about thirty miles southwest
of the ancient Tang Dynasty capital that today is called Xi’an, in the
famous area of Lou Guan Tai, now a national park.
The Da Qin Pagoda
Lou Guan Tai sits at the base of a pass leading westward through the Qingling
Mountains. Something about its location—its feng shui—made
the site revered as a spiritual place, and in the sixth century B.C., the scholar
Laozi (or Lao-Tzu) is said to have settled there to pursue the Tao after leaving
the royal court in disgust at its worldliness. Here he wrote Tao Te Ching, “The
Book of the Way and Its Power,” founding the philosophy known today as
Taoism.
Lou Guan Tai later grew into an important Taoist center, and it was just
a mile or two to the west, either just inside or outside the Taoist complex,
that twelve centuries later the Da Qin monastery was built by Christian monks.
Only one tower of the monastery remains, a seven-story pagoda that Palmer says
was near to falling.
Since Palmer’s announcement, repairs have been made, and the tower
now seems in rather good shape for a 1,300-year-old structure. It is octagonal
and looks exactly like other ancient Chinese pagodas. In a Chinese book of
1563, the pagoda is clearly named and described, and at that time had even
more extensive ruins visible.
Palmer cites four strands of evidence that point to this as a Christian structure:
(1) Its name, Da Qin, links it with an earlier Christian mission (more on this
below); (2) the pagoda was cut into the hillside so as to face east, whereas
all Chinese temples face north and south; (3) several lines of Syriac graffiti
were found in or near the structure; and (4) several pieces of Christian statuary
were found on the second and third floors of the pagoda. By the time of my
visit, the statuary had been moved for safekeeping until a new museum could
be built, so the description I give here is based solely on that of Palmer
and the photographs reproduced in his book.
The statue that dominated the second floor of the pagoda was a 10-foot-high
and 5-foot-wide mountain scene. In the mountain was a cave, and in the cave
a remnant of a nativity scene. The only parts surviving are a bent right leg
and an extended left leg. Such a posture, Palmer says, is unknown in Chinese
art, but is common in Eastern Orthodox renditions of Mary in nativity scenes.
The third-floor statue, 6 feet high and 4 feet wide, is also in poor condition.
The background here, however, can clearly be identified as a city wall (with
Chinese-style bell and drum towers). Also visible is a tree with the remnants
of a human figure seated beneath it. Palmer has identified the scene as Jonah
beneath the gourd tree outside Nineveh.
Although these identifications should be accepted with much caution, when
its features are taken as a whole, there seems good reason to identify the
pagoda as an ancient Christian structure. It had, after all, been identified
as such—back in 1933. As Palmer admits in The Jesus Sutras (2001), “the
pagoda was believed by Saeki and other China scholars who had visited the site
in 1933 to be associated with the early Christian Church.” Indeed, Peter
Yoshiro Saeki, a Japanese religious scholar, had asked some local Chinese scholars
to visit the site, and they confirmed that it was the remnant of a Nestorian
building complex; they saw the same statuary Palmer discovered 65 years later.
Dr. Saeki, author of The Nestorian Documents and Relics in China (1937),
had long been on the trail of Christianity in China. Back in 1916, the Society
for the Promotion of Christian Knowledge published his The Nestorian Monument, a
book about a well-known Chinese Nestorian stele.
When I visited the pagoda in 2001, I was also able to see this even more
important early Christian monument, the Nestorian Stele. These two monuments,
along with a third discovery, the Chinese equivalent of the Dead Sea Scrolls,
confirm that there was a significant Christian presence in seventh- and eighth-century
China. An examination of these artifacts also highlights some of the problems
missionaries encounter when presenting the gospel to a new and alien culture.
The Nestorian Stele
In 1623 an ancient stele was discovered near Xi’an, just thirty miles
from the Christian pagoda. By 1625, the stele’s inscriptions had been
published by the Jesuit Father Trigault. In the early twentieth century the
stele stood near a Buddhist temple, a mile outside the western gate of Xi’an.
In 1907 it was moved to its present location among the Xi’an historical
museum’s famous collection of ancient steles.
The tablet stands about eight feet high, is just over three feet wide, and
about a foot thick. It weighs nearly two tons. It contains 32 vertical lines
with approximately 1,800 beautiful and well-preserved Chinese characters. Setting
this inscription apart from similar ancient inscriptions are the words in its
bottom margin—23 short lines in ancient Syriac script. On the narrow
sides of the stone are an additional 70 lines in Chinese and Syriac.
Atop the stone is a heading of nine characters. Two characters— Da
Qin—mean “from the West” and could refer to anything
arriving in China from the West. In other documents from the period, they
refer to the Roman Empire, Palestine, or another Middle Eastern country.
The heading can be translated “The Monument That Commemorates the Spread
of the Western Religion of Light in China.”
The stele dates itself to Sunday, February 4, 781, and was composed by a
Christian priest whose name is given in Chinese as Jingjing and in Persian
as Adam. He is a “priest of a Da Qin monastery,” and “priest
and rural bishop and Papash of Chinestan.” He is probably the same Adam
who is mentioned in one of the Christian manuscripts we will mention later
as translator of more than 30 Christian books into Chinese.
The main text begins with an extended eulogy to “the One who is true
and firm, the Uncreated, the Origin of Origins . . . our Aloha [Elohim], the
Triune, the mysterious Person, the unbegotten and true Lord.” This long
passage also describes “the Messiah,” who in “his true majesty
appeared on earth as a man. . . . A virgin gave birth to the Holy One in Da
Qin. A bright star announced the blessed event.”
It also states that “27 standard works of his sutras (or scriptures)
were preserved,” a clear reference to the New Testament. “His law
is to bathe with water and with the Spirit and thus to cleanse from all vain
delusions and to purify men until they regain the purity of their nature.” “[His
ministers] carry the cross with them as a sign, and travel about wherever the
sun shines and try to re-unite those that are outside the kingdom.” This
religion is referred to as “The Way”—“but its meritorious
workings are shown so brilliantly that we . . . call it by the name of ‘the
Luminous Religion’” (adaptation of Saeki’s translation).
The text then recounts the arrival of Christian missionaries at Xi’an,
the eastern terminus of the Silk Road. The mission team was led by “a
highly virtuous man named Alopen in the kingdom of Da Qin,” who “arrived
in Xi’an in the ninth year of the period named Zhenguan” (A.D.
635). “The Emperor dispatched his Minister of State, Fang Xuanling, with
an imperial guard, to the western suburb to meet the visitor and conduct him
to the palace. The sutras were translated in the Imperial Library. [The Emperor]
studied The Way in his own Forbidden apartments, and being deeply
convinced of its correctness and truth, he gave special orders for its propagation.”
The text then quotes the imperial decree about this new religion, issued
by the emperor in 638, which concludes, “This teaching is helpful to
all creatures and beneficial to all men; so let it have free course throughout
the Empire.”
We are then told that a monastery was built in the capital, a portrait of
the emperor was hung in it, and 21 priests were ordained to serve there. When
the Emperor Tai Zong died, he was succeeded by Gao Zong (650–683) who “allowed
monasteries of the Luminous Religion to be founded in every prefecture . .
. and the law spread throughout the ten provinces. . . . Monasteries were built
in many cities while every family enjoyed great blessings.”
The text goes on to describe how, between 698 and 712, first Buddhists in
the East, then Taoists in the West slandered the new religion. But Christian
leaders rose up to strengthen the church; under Emperors Xuan Zong (712–756),
Su Zong (756–762) and Dai Zong (763–779) the church again flourished
with royal favor. This section of the text then concludes with praise for the
present emperor, De Zong (780–805). The blessings of that time are then
enumerated, closing with “all these are the meritorious fruits of the
power and working of our Luminous Religion.”
This is followed by a eulogy for the Christian dignitary who likely paid
for the stele, Yi Si. He is described as a highly decorated court official
and general in the Chinese army of the three emperors, but also as a priest
and rural bishop of Khumdan.
The last major part of the inscription is a lengthy poem honoring God and
the emperors who championed his church. The concluding lines give the imperial
date, name the ruling patriarch of the “Luminous Communities of the East,” and
name the artist who inscribed the text on the stele. The Syriac sections give
a list of names of over 70 bishops, priests, and monks.
The story told in the inscription was so amazing that, after the inscription’s
publication in the early seventeenth century, its authenticity began to be
questioned. Debate and study continued periodically until, by the late nineteenth
century, numerous scholars had personally examined the stone and vouched for
its authenticity. However, it took a second great archaeological event to lay
any final doubts to rest—the discovery of the scrolls of Dunhuang.
The Scrolls from Dunhuang
In 1908 the French archaeologist and explorer Paul Pelliot came upon a cave
at Dunhuang, 800 miles northwest of Xi’an (1,350 miles due east of Samarkand),
that had been sealed in 1036. Inside was a treasure trove of ancient art and
manuscripts. While many of the precious scrolls were taken to the Bibliotheque
Nationale in Paris, others found their way onto the black market. Among those
that surfaced in private collections during the following decades were a number
of Christian texts.
One set of four texts may have been authored by Alopen himself, the leader
of the mission journey in 635. The oldest of the texts is the Jesus the
Messiah sutra, purchased in 1922 by Dr. Takakusu. Prof. Saeki dates the
text between 635 and 638, declaring it the first Nestorian sutra ever composed
in China. A second manuscript contains three other early sutras attributed
to Alopen—a Discourse on Monotheism, a Parable, Part 2, and
a Lord of the Universe’s Discourse on Almsgiving. These were
purchased in 1916 by another Japanese collector, Mr. Tomeoka. All four of the
documents were published in 1931 by the Kyoto Institute of the Oriental Culture
Academy with an introduction by Prof. Haneda, and dated to c. 641.
A second series of documents also supposedly came from the caves at Dunhuang
but are held to be of later date. A hymn, On the Adoration of the Trinity, a
work, On Mysterious Rest and Joy, and an excerpt of a work, On
the Origin of Origins, are usually dated to the late eighth century, about
the same time as the stele was erected. Two other documents—a hymn, On
Penetrating Reality and Taking Refuge in the Law, and a second work, On
the Origin of Origins—are now considered by most scholars to be
modern forgeries (the Dunhuang discoveries spawned an active market for forgers).
A final tenth-century work is entitled The Book of Praise and seems
to be equivalent to the diptychs and triptychs used in the early Greek and
Latin churches, a set series of prayers and thanksgiving to God for various
living and departed Christian saints and leaders.
While additional archaeological evidence came to light in the early twentieth
century confirming that the Nestorian branch of Christianity spread in many
areas along the Silk Road, it was not widely noted by scholars. Except for
Dr. Saeki’s excellent and thorough 1951 book in English, the story of
the Nestorian church in China fell into almost total obscurity among English-speaking
scholars until Martin Palmer made his announcement of the Christian pagoda
that still stands in central China, not far from the Nestorian stele.
Christians on the Move
The dramatic story of the arrival of Alopen at the imperial court captures
the imagination, perhaps too easily. The church historian immediately thinks
of parallel stories in which the ruler is converted and the people quickly
follow—Abgar of Syria and Vladimir of Kiev, among others. Is this what
happened?
A closer look gives a slightly different picture. While Alopen certainly
played an important role in the spread of Christianity in China, he was not
the first to do so. Christian traders had undoubtedly shared their faith in
China in the first centuries of the Church, since there is much evidence of
trade between China and the Roman Empire.
In 431 the Council of Ephesus excommunicated Nestorius together with his
followers for holding that there were two separate persons in the incarnate
Christ (one divine and the other human). Nestorius’s teachings, however,
had a strong following in the East that gradually coalesced into a separate “Church
of the East.” When the Western church, with its imperial backing, began
physically enforcing the council’s decisions, many Nestorians moved across
the border into Persia, where they soon dominated the growing church.
In 424 what was to become the Nestorian church had bishoprics as far east
as Merv (in what is now Turkmenistan). Back in Persia, by the mid-sixth century
the local magi and other leaders of Zoroastrianism had gained enough political
influence to begin a severe persecution of Christians. About the same time,
Monophysite Christians were steadily gaining influence in Persia as well. By
the early seventh century, persecution became a normal part of life for all
Persian Christians, and many opted to leave. Since the West still did not allow
freedom of worship, and Islam was beginning to foment in the south, and the
north was barred by mountains, east was the natural direction to go.
Only occasionally do historical sources give us details of this migration.
One example is from a Chinese record of 578, telling how a large Nestorian
family from Mar Sagis emigrated from the western lands to Lintao (Gansu Province).
Another involves the upheaval caused by fighting between the eastern Turks
and the Chinese around 630. In the aftermath, about 1.5 million people migrated
into China, 10,000 families settling in Xi’an alone. These immigrants
would have brought their religion with them—Zoroastrianism, Manichaeism,
and Nestorian and Monophysite Christianity.
So the gospel did not first penetrate China with Alopen’s mission.
The faith had spread through China at the grassroots level for some time before.
What Alopen did achieve, however, was bringing the visible church and its organizational
structure to China. Before his arrival, Christians may have worshiped at home,
may have had only limited access to the sacraments, and probably had few if
any trained clergy. Alopen, under official patronage, was able to set up a
series of churches and monasteries that could provide what had been missing,
with the monasteries, as in the West, serving as theological schools.
Royal Patronage
Imperial patronage did not necessarily mean imperial conversion. The Nestorian
Stele commends Emperor Gao Zong for “giving the True Religion (Christianity)
the proper elegance and finish, causing monasteries of the Luminous Religion
to be founded in every prefecture, and honoring Alopen as great Patron and
Spiritual Lord of the Empire.” But we also know from other historical
sources that in a decree of 666, the same emperor honored Laozi with the title “Most
High Emperor of Mystic Origin” (placing him above even Buddha and Confucius),
ordering temples to be built to him, and ordering high officials to study his
writings.
Chinese tradition and culture did not make it necessary to choose one religion
over another. A wise person might well hedge his bets by extolling and supporting
several religions simultaneously. While the royal patronage was real and was
highly significant and useful, it was not exclusive.
What imperial patronage did provide was legality and backing. The statements
about building churches and monasteries in every province were not mere hyperbole.
The geographical spread of surviving evidence confirms that Christianity did
spread significantly during this period. Yet it probably never became more
than one of the many minority religions. The famous monk Kukai stayed from
804 to 806 in the Buddhist monastery of Xi Ming in the Yining Ward of Xi’an,
within a few blocks of the Nestorian monastery, yet he never mentions the Christians
once in his 50-volume literary output.
Patronage also came at a price. The stele tells how the emperor had Alopen’s
books translated in the Imperial Library. Was there a check on the accuracy
of the translation? Missionaries today would not trust Buddhists to produce
an accurate translation of the New Testament, but that seems to be what happened
at Xi’an.
Was the title “Great Patron and Spiritual Lord of the Empire” conferred
upon Alopen just an honorary title, or did it require certain actions of its
holder? Did he now have to attend court functions and take part in traditional
courtly religious observances? The experience of Jesuit missionaries a millennium
later would suggest that some accommodation might have been required. Patronage
by the mighty is always a two-edged sword.
Syncretism & the Savior
When missionaries enter a new culture, they have to translate the Word into
a new language and dress it in local clothing without compromising the gospel
by fitting it to local customs and beliefs. How well did Alopen and his successors
walk this tightrope?
The stele begins with a summary confession of the doctrines of God, the Trinity,
creation, original sin, the Incarnation, and redemption. Dauvillier comments: “The
attributes of God—his eternity, being a spirit, transcendence, infiniteness
and impassibility, existing before all, and being without end—these correspond
to the most rigorous Christian orthodoxy.” Pelliot and others have noted
that the actual terminology used was popular among Taoists of the time, but
Taoism has no creation ex nihilo nor a personal God. In other words,
familiar terms were used to express new teaching. This is standard missionary
practice.
The sutras clearly do, however, interact with Buddhism and Taoism in a way
that some have seen as syncretistic. The Jesus-Messiah sutra says, “All
Buddhas as well as Kimnaras and the Superintending-Devas and Arhans can see
the Lord of Heaven, but no human being has ever seen the Lord of Heaven” (verses
4–5). Or later, “All Buddhas flow and flux . . . but the Lord of
Heaven remains always in a place of comfortable joy and peace” (13–14).
The Discourse on the Oneness of the Ruler of the Universe seems to
inject a dualistic passage based either on the Chinese concept of Yin and Yang
or on Persian dualism. It also refers to the Buddhist concepts of the “four
elements” (4–5), the “five attributes” (68), the “three
wicked ways,” rebirth, the Kalpa of formation, and “the law of
the myriad Kalpa” (210–213).
On the other hand, one repeatedly finds accurate statements of Christian
doctrine in these same documents. The Jesus-Messiah sutra states
that “the Messiah gave up his body to these wicked men to be sacrificed
for the sake of all mankind” (198). The Monotheism text states
that “all things are made by the one God” (5), and that “the
one Godhead begot the other one [Jesus] out of one and the same substance” (42).
In The Oneness of the Ruler of the Universe we read that “when
heaven and earth shall pass away . . . all the dead shall rise again” (68),
and that the Messiah “bore all the sins of mankind, and for them he suffered
the punishment himself; no meritorious deed is necessary [for salvation]” (136–137).
The Almsgiving text gives an extensive description of Christ’s
death and resurrection and quotes several complete verses from Isaiah 53. And
the stele says “the true Lord . . . took human form, and through him,
salvation was made free to all; the Sun arising, the darkness ending.” This
is far from the wonderful “Taoist Christianity” that Palmer seeks
to find in the scrolls.
A Fruitful Path
The path of Christianity was not smooth even under the imperial patronage
of the seventh and eighth centuries. A resurgence of pro-Buddhist ideologies
in the ninth century led to growing problems for Christians. An imperial edict
of Emperor Wu Zong in 845 ordered Christian monks and nuns to “return
to their secular life and cease to confuse our national customs and manners.”
Christianity began to wane, but we do not know at what rate. The Arabic writer
Abu Sayd states that Christians were among the 120,000 people massacred at
Canton (modern Guangzhou) in 878. As we have seen, the Book of Praise sutra
was composed in the tenth century, and when manuscripts were being gathered
for preservation in the cave at Dunhuang in 1036, some Christian scrolls were
still to be found and thought worth preserving. (Someone also painted a Christian
figure on one of the cave walls.)
Farther north, near the present border of Uzbekistan and Tajikistan, two
Nestorian graveyards were discovered in 1885. Six hundred ten Nestorian tombs
with crosses and Syriac inscriptions were discovered there, with dates ranging
from 858 to 1342.
Saeki accumulates archaeological evidence from other parts of China as well.
The presence of an influential Nestorian church in late thirteenth-century
China is confirmed by numerous literary sources, including the journal of Bar
Sauma (a Nestorian monk from northern China), the writings of the Western monk
John of Montecorvino, and those of Marco Polo. It is now clear that between
the tenth and fourteenth centuries, several Turkish tribes along the Silk Road
and in northern China became predominantly Nestorian Christian, but it is uncertain
whether this was due to the influence of Chinese missionaries or new missionary
endeavors from the Middle East.
This story, however, is more than an arcane piece for mission historians.
Martin Palmer, the most recent “discoverer” of Christianity in
ancient China, can be credited with bringing the pagoda, and the forgotten
story of early Chinese mission work, back to our attention.
The pagoda, the stele, and the sutras remind us that Christianity is not
just a Western phenomenon. The Church spread eastward as well, and took root
and prospered there. Alopen, from the modern Chinese viewpoint, might be viewed
as one Asian coming to another. He did not come in Western dress, nor did he
carry all the imperialistic baggage of more modern missionaries. To the extent
this early history can be known in China today, perhaps it can help Chinese
take a second look at Christianity and see that it is not just a “Western
religion,” but really is universal.
Perhaps the teachings of the Nestorians clouded the gospel message, but the
texts suggest that they did not totally obscure it. In fact, historians now
believe that while the Church of the East continued to honor Nestorius among
its founding fathers, it did not follow his Christology. This gives us even
more reason to believe that many Tang Dynasty Chinese came to faith in the
one true God, and that many came to know their Savior Jesus Christ.
We should never sell short the work of the Holy Spirit. It has been said
that the Chinese church today is the fastest growing church in history. Perhaps
the seeds sown along the Yellow River and Yangtze River so long ago are even
now bearing fruit.
Bibliography
• Malek, Roman, ed. The Chinese Face of Jesus Christ, vol. 1 (Monumenta
Serica Monograph Series L/1). Sankt Augustin, Germany, 2002.
• Malek, Roman, ed. Jingjiao: The Church of the East in China and Central
Asia (Collectanea Serica). Sankt Augustin, Germany, 2006.
• Palmer, Martin. The Jesus Sutras: Rediscovering the Lost Scrolls of Taoist
Christianity. New York, 2001.
• Pelliot, Paul. Recherches sur les Chretiens d’Asie Centrale et
d’Extreme-Orient, 2.1: La Stele de Si-Ngan-Fou (Oeuvres Posthumes de Paul
Pelliot, Jean Dauvillier ed.). Paris, 1983.
• Pelliot, Paul. L’Inscription Nestorienne de Si-Ngan-Fou (Oeuvres
Posthumes, Antonio Forte ed.). Paris, 1996.
• Saeki, P. Y. The Nestorian Documents and Relics in China. Tokyo, 1951.
Still Lost
Since Martin Palmer’s The
Jesus Sutras gives a very slanted view of the scrolls, it
would seem a happy event that a second book on the subject has
appeared even more recently: The Lost Sutras of Jesus: Unlocking
the Ancient Wisdom of the Xian Monks (Ulysses Press, 2003/2006).
But before rushing to find a copy, let’s look a bit closer.
The 140-page volume is divided into
three parts. In the first 40 pages, “Wisdom from a Cave,” we
find a rather straightforward (if fanciful) story of the discovery
of the Dunhuang manuscripts, the Nestorian Stele and the Da Qin
Pagoda. This is followed by the heart of the book—about 75
pages of topically organized excerpts from the scrolls and stele
in a new translation. The book concludes with “The Soul of
the Scrolls: Guidance for Today,” 25 pages of spiritual observations
and applications for modern man.
Who is responsible for this attractive
little volume? The cover gives no author but says that the editors
are Ray Rieger and Thomas Moore, and the title page lists Jon Babcock
as the translator. While the volume does not specify which man
was responsible for which part, it appears that the two “editors” are
responsible for everything except the actual excerpts from the
Sutras.
Ray Rieger is best known as the author
of over a dozen guidebooks to the islands of Hawaii and other American
tourist destinations. He also appears to be the driving force behind
Ulysses Press, which began as the publisher of Rieger’s travel
guides and then branched out into works on alternative health,
fitness, and spirituality. In the Foreword Rieger calls himself “a
lapsed Christian with a passion for biblical history and Eastern
thought.”
Thomas Moore’s website states
that he is a Catholic who went to seminary, but then left before
ordination. After earning a Ph.D. in religion from Syracuse University
and doing a brief stint in academia, he became a freelance psychotherapist,
lecturer, musician, and author of a bestseller entitled Care
of the Soul. On his website he states, “My theological
work has to do with observing and reverencing the awesome depth
of the smallest and most ordinary of things.”
And what about the man responsible “for
capturing the passion and poetry of the Sutras in a brilliant translation” (cited
from the Acknowledgments)? What are Jon Babcock’s credentials
for translating Tang Dynasty Chinese texts? We are not told, and
the volume never mentions him again.
Untrustworthy Resource
The bottom line is that we have no
reason to trust the qualifications of any of these writers on a
complicated subject that involves the mastery of two ancient languages
(Chinese and Syriac) and the history of Nestorian Christianity,
the Tang Dynasty, and Chinese Buddhism and Taoism. The lapsed Christian
with a passion for Eastern thought and the author on psychotherapy
appear neither qualified nor unbiased in their approach to the
subject. And although Moore still pays lip service to his “birthright
as a Catholic,” his affinity for Eastern religious practices
is evident.
So the volume gives us what we should
expect—an even less careful and equally slanted presentation
of the sutras as works that “combine religions in a way that
brings out the best in each of them and the best in all of us” (from
the Foreword).
This volume fits well in Ulysses Press’s
series of “spiritual” works. These include books on
the “Lost Words of Jesus” in the Gospel of Thomas,
the “Lost Gospel Q,” and the parallel sayings of Jesus
and Buddha—all “edited” by Rieger along with
names such as Marcus Borg and Dominic Crossan. And don’t
miss the latest addition, Caesar’s Messiah, which
proves that the four Gospels “were actually written under
the direction of first-century Roman emperors”! Alas, this
is not a place to look for any objective study of history,
and especially for the true story behind the Christians of Tang
Dynasty China.
— Glen L. Thompson
|
Glen L. Thompson is Associate Professor of History at Wisconsin Lutheran College. ?Christ on the Silk Road? is an updated version of his presentation at the 2003 Evangelical Theological Society meeting in Atlanta, Georgia. |